Общеупотребительные слова. Диалектные и профессиональные слова

  • Общеупотребительные слова – это слова, известные всему народу.

  • Например: вода, земля, небо, птица, добро, любовь, говорить, думать, писать, зелёный .

  • Необщеупотребительные слова – это слова, которые знают и используют в своей речи не все.

  • Например: бурак(свёкла), кочет(петух), инъекция(укол).


Профессионализмы – слова, связанные с особенностями работы людей той или иной специальности, профессии.

  • Анестезия(спец.)- обезболивание. (Местная анестезия.)

  • Гамма – последовательный ряд музыкальных звуков.(Разыгрывать гаммы на рояле.)

  • Матрица(техн.) – металлическая форма, в которой делаются углубления для отливки типографских букв.(Изготовить матрицы.)


Диалектизмы – это слова, употребляемые только жителями той или иной местности

  • Мочажина(обл.) – заболоченное топкое место; болотце без кочек.

  • Шаньга (обл.) – ватрушка, простая лепёшка.

  • Вестимо(обл.) – конечно, разумеется.

  • Мшара(обл.) – болото, поросшее мхом и кустарником.

  • Городьба(обл.) – деревянная ограда, забор.


Архаизмы(устаревшие слова) – слова, вышедшие из активного употребления.

  • Благоволение(устар.) – доброжелательность, благосклонность.

  • Ввечеру, вечор(устар.) – вчера, вечером.

  • Гиль(устар.) – вздор, чепуха.

  • Горница(устар.) – комната в верхнем этаже.

  • Житница(устар.) – амбар, помещение для хлеба, зерна.


Неологизмы - новые слова, возникающие в языке.

  • Саммит – встреча глав государств.

  • Ноутбук – переносной компьютер.

  • Портфолио – папка.

  • Рейтинг – численный показатель

  • популярности.

  • Тинейджер – девушка или юноша, обычно от 14 до 18 лет.


Жаргонизмы –это слова, употребляемые представителями определённой социальной или возрастной среды.

  • Чиф – на морском жаргоне «старший помощник».

  • Пришить – в воровском жаргоне «убить».

  • Не гони – на языке подростков «не выдумывай».

  • Компас – на морском жаргоне «компас».

  • Тусоваться – на языке молодёжи «весело проводить время».


Эмоционально окрашенные слова – слова, выражающие отношение к предметам, признакам, действиям.

  • дайте определение, подберите 3-4 примера к ним общеупотребительные слова-проффесиональные слова-диале и получил лучший ответ

    Ответ от Ляля поплавская[активный]


    Ответ от Арина Михайлова [активный]
    Общеупотребительные слова представляют собой наиболее обычные и широко распространенные наименования предметов, явлений, качеств, действий, в одинаковой мере используемые и в бытовой речи, и в деловом научном и техническом стиле, и в художественной литературе. Примером их могут служить такие названия предметов, явлений, понятий, как: дом, дверь, стол, двор, улица, дерево, рыба, птица, лошадь, голова, лицо, рот, нога, день, ночь, весна, лето, час, год, прошлое, будущее, работа, отдых, разговор, купанье, ходьба и т. д. ; названия качеств и обстоятельств: веселый, твердый, теплый, чистый, красный, каменный, смелый, быстро, медленно, поздно, светло, много, завтра, пешком и т. д. ; названия действий и состояний: идти, ехать, резать, писать, ставить, нести, сидеть, ждать, кашлять и т. д.
    Диалектные слова - это слова, употребляемые только жителями той или иной местности. Например, в русских народных говорах существуют слова «барка» (льдина) , «браный» (вытканный узорами, узорчатый) , «девъё» (девушки) , «зыбка» (подвесная колыбель) , «мряка» (сырая, тёмная погода с моросящим дождём). Речь жителей той или иной местности назы­вают диалектом.


    Ответ от Ѐоман Сейфиев [активный]
    Профессионализмы - это слова, которые используются людьми лишь данной профессии для обозначения материалов, продуктов, инструментов. Например, в речи печатников распространены прфессионализмы: шапка (заглавие крупным шрифтом) , у спортсменов: старт, одиночник.
    Диалектизмы - это слова, ограниченные в своем употреблении определенной территорией. например, зобать (клевать) , кошенина (скошенная, но не высохшая трава) , елань (луг) , лыва (лужа)
    Общеупотребительные слова являются наиболее важной частью словаря русского языка. Без них невозможно общение, их используют все люди, говорящие на русском языке, независимо от профессии и местожительства. Например, вода, земля, хлеб, кушать, идти, зима, работать.


    Ответ от FoXy Channel [новичек]
    Профессионализмы - это слова, которые используются людьми лишь данной профессии для обозначения материалов, продуктов, инструментов. Например, в речи печатников распространены прфессионализмы: шапка (заглавие крупным шрифтом) , у спортсменов: старт, одиночник.
    Диалектизмы - это слова, ограниченные в своем употреблении определенной территорией. например, зобать (клевать) , кошенина (скошенная, но не высохшая трава) , елань (луг) , лыва (лужа)
    Общеупотребительные слова являются наиболее важной частью словаря русского языка. Без них невозможно общение, их используют все люди, говорящие на русском языке, независимо от профессии и местожительства. Например, вода, земля, хлеб, кушать, идти, зима, работать.

    Введение
    Если взять лексику русского народа, т.е. все слова, употребляемые русскими на всей территории России, учтя при этом все возрасты, все степени культурного развития людей, все профессии и т.д., мы получим словарный состав русского языка во всей его полноте, т.е. лексику русского национального языка. Возможно ли это? Можно ли, например, составить словарь, включающий всю русскую лексику? Существуют ли люди, знающие все русские слова? Можно твёрдо сказать, что людей, владеющих всем лексическим запасом русского национального языка, нет. Ведь для того, чтобы знать все слова нашего языка, надо владеть не только литературным языком, но и специальной терминологией всех наук, и всеми диалектами России, и всеми жаргонами и т.д. Создание полного словаря русского языка практически тоже невозможно. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля 200
    000 слов. Даль хотел отразить лексику своего времени с возможной полнотой.
    Однако он был далёк от цели (а в его словаре больше слов, чем в любом другом) В словарь Даля не попали многие специальные слова, многие диалектизмы (свей, распадок, разлужье и др.). Нельзя объять необъятное.
    Составлению полного русского словаря должна предшествовать огромная работа по собиранию лексики говоров, профессий, жаргонов. Но даже если удастся сделать полный словарь, его полнота будет мнимой: ведь за время работы появится немало новых слов, которые не успеют войти в словарь.
    В данном докладе лексика русского языка будет рассмотрена с точки зрения сферы ее употребления. Речь пойдёт о лексике для всех и о лексике отдельных групп населения, т.е. о лексике общеупотребительной и о лексике, употребление и понимание которой связано с определённой территорией или с какой-либо профессией, родом деятельности и т.п.
    С точки зрения того, какие слова какими группами населения употребляются, русскую лексику можно классифицировать следующим образом:

    1. Лексика общенародная (общеупотребительная)

    2. Лексика диалектная (областная)

    3. Лексика специальная (профессионально-терминологическая)

    4. Лексика жаргонная.
    Больше всего внимания в данной работе будет уделено лексике необщеупотребительной.

    1. Общеупотребительная лексика.

    Наиболее важной частью словаря русского языка во всём его многообразии является общеупотребительная лексика. Она представляет собой то лексическое ядро, без которого немыслим язык, невозможно общение, ее составляют слова, являющиеся выражениями наиболее необходимых жизненно важных понятий.

    Общенародная лексика – костяк общенационального литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли на русском языке, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики. Подавляющее большинство входящих в неё слов устойчиво в своём употреблении и употребительно во всех стилях речи.

    В составе лексики русского языка есть слова, которые известны и понятны всем и могут быть употреблены как в устной, так и в письменной речи.

    Например: вода, земля, лес, хлеб, идти, есть, кушать, зима, яркий, работать, читать, журнал, девушка, слово, голова и др. Среди этих слов выделяются слова стилистически нейтральные, т.е. такие слова, которые одинаково можно услышать и в научном докладе, и в повседневном разговоре, которые можно прочесть и в деловом документе, и в дружеском письме. Таких слов в русском языке подавляющее большинство. Их можно назвать также общеупотребительными в полном смысле слова.

    Кроме стилистически нейтральных слов в общеупотребительной лексике выделяются также слова, которые могут употребляться всеми, но уже не в любом случае. Так, слова водица, простак, журнальчик, усатый, дворик, словечко и др., в отличие от слов стилистически нейтральных, либо обладают экспрессией, либо эмоционально окрашены. Оттенки эмоциональной окрашенности создаются различными уменьшительно-ласкательными и увеличительно-уничижительными суффиксами (вод-иц-а, журналь-чик, двор-ик, слов-ечк-о), а экспрессивность передаётся особой изобразительностью слов речи (простак, усатый, лихач, ловкач). Употребляя такие слова, говорящий выражает своё положительное или отрицательное отношение к предмету, явлению. Поэтому эти слова почти не встречаются в научном докладе, в деловом документе. Употребление экспрессивно-эмоциональных слов ограничено определёнными стилями речи: чаще они используются в разговорном стиле, нередко – в публицистическом.

    Однако, вышесказанное не означает, что общеупотребительная лексика составляет замкнутую группу слов, не подверженную никаким влияниям.

    Напротив, она может пополняться словами, которые ранее имели ограниченную

    (диалектную или профессиональную) сферу употребления. Так, слова животрепещущий, разношерстный, неудачник, самодур, завсегдатай, нудный и нек. др. ещё в первой половине 19 в. не были известны всем говорящим по- русски: сфера их употребления была ограничена профессиональной

    (животрепещуший, разношерстный) или диалектной (неудачник, самодур, завсегдатай, нудный) средой. В современном же русском языке эти слова входят в состав общеупотребительной лексики.

    С другой стороны, некоторые общеупотребительные слова с течением времени могут выходить из общего оборота, сужать сферу своего употребления: например, слова зобать, т.е. есть, брезг, т.е. рассвет, сейчас встречаются только в некоторых русских говорах. Бывают случаи, когда слово из общенародного словаря уходит в профессиональные жаргоны.

    Общеупотребительной лексике можно противопоставить лексику ограниченного употребления – слова, которые используются людьми, связанными по роду занятий, профессий, либо территориальными границами.

    2. Необщеупотребительная лексика.

    В составе этой лексики можно выделить специальную, жаргонную и диалектную лексику. Причем диалектная и жаргонная лексика, в отличие от специальной, лежит за пределами русского литературного языка.

    2.1. Диалектная лексика

    Слова, употребление которых свойственно людям, живущим в определённой местности, составляют диалектную лексику. Диалектные слова используются преимущественно в устной форме речи, так как и сам диалект – это главным образом устная разговорно-бытовая речь жителей сельской местности.

    Диалектная лексика отличается от общеупотребительной не только более узкой сферой употребления, но и рядом фонетических, грамматических и лексико-семантических особенностей. В соответствии с этими особенностями различают несколько типов диалектизмов:

    1) фонетические диалектизмы – слова, в которых отражаются фонетические особенности данного диалекта: бочкя, Ванькя, типяток (вместо бочка,

    Ванька, кипяток) – южнорусские диалектизмы; курича, цясы, целовек, немчи (вместо курица, часы, человек, немцы) – диалектизмы, отражающие звуковые особенности некоторых северо-западных говоров;

    2) грамматические диалектизмы – слова, имеющие иные, чем в литературном языке, грамматические характеристики или отличающиеся от общеупотребительной лексики по морфологической структуре. Так, в южных говорах существительные среднего рода нередко употребляются как существительные женского рода (вся поле, такая дело, Чует кошка, чью мясу съела); в северных говорах распространены формы в погребу, в клубу, в столу (вместо в погребе в клубе, в столе); вместо общеупотребительных слов сбоку, дождик, бежать, нора и т.д. в диалектной речи употребляются слова с тем же корнем, но иные по морфологическому строению: сбочь, дожжок, бечь, норь и т.п.;

    3) лексические диалектизмы – слова, и по форме, и по значению отличающиеся от слов общеупотребительной лексики: кочет – петух, намедни – на днях, гутарить – говорить, инда — даже и т.п. Среди лексических диалектизмов выделяются местные названия вещей и понятий, распространённых в данной местности. Эти слова называются этнографизмами. Например, этнографизмом является слово панёва – так в Рязанской, Тамбовской, Тульской и некоторых других областях называют особую разновидность юбки.

    Диалектное слово может отличаться от общеупотребительного не формой, а значением; в этом случае говорят о осемантических диалектизмах. Так, словом верх в некоторых южных говорах называют овраг, глагол зевать используется в значении кричать, звать, угадать – в значении узнать кого- либо в лицо и т.д.

    Диалектизмы нередко используются как выразительные средства в произведениях художественной литературы – для речевой характеристики персонажей, для передачи местного колорита, для более точного, с точки зрения автора, называния некоторых вещей и понятий.

    2.2. Профессиональная и специальная лексика

    Слова, употребление которых свойственно людям определенных профессий, имеющие сферой своего использования какую-либо специальную отрасль науки или техники, составляют лексику профессиональную и специальную. Эти два определения необходимы для того, чтобы в общем пласте выделенных таким образом слов различать, во-первых, официально принятые и регулярно употребляемые специальные термины, т.е. специальную лексику и, во-вторых, свойственные многим профессиям экспрессивно переосмысленные, переиначенные слова и выражения, взятые из общего оборота.

    Различие между специальными терминами и профессиональными словами можно показать на следующих примерах. В металлургии термином настыл обозначают остатки застывшего металла в ковше, рабочие же называют эти остатки козлом, т.е. в данном случае настыл – официальный термин, козел – профессиональный. Физики шутливо называют синхрофазотрон кастрюлей, наждачная бумага – это официальное, терминологическое название, а шкурка

    – профессионализм, широко употребительный и в непрофессиональноё сфере и т.п.

    Специальная терминология обычно «покрывает» всю данную специальную область науки или техники: все основные понятия, идеи, отношения получают своё терминологическое наименование. Терминология той или иной отрасли знания или производства создаётся сознательными и целенаправленными усилиями людей – специалистов в данной области. Здесь действует тенденция, с одной стороны, к устранению дублетов и многозначных терминов, а с другой – к установлению строгих границ каждого термина и четких отношений его с остальными единицами, образующими данную терминологическую систему.

    Профессионализмы менее регулярны. Поскольку они рождаются в устной речи людей, занятых той или иной профессией, они редко образуют систему. Для некоторых объектов и понятий имеются профессиональные наименования, а для других их нет. Отношения между различными профессионализмами также отличаются известной случайностью, неопределённостью. Значения профессионализма, возникающее обычно на базе метафорического переосмысления слова или оборота, нередко пересекается со значениями других профессионализмов. Наконец, в отличие от специальных терминов, профессионализмы ярко экспрессивны, выразительны, и это их свойство с особой отчетливостью обнаруживается в соседстве с официальным, книжным специальным термином, значение которого данный профессионализм дублирует.

    В некоторых случаях профессионализмы могут использоваться на правах официальных терминов; их экспрессивность при этом несколько стирается, однако лежащая в их основе метафоричность значения ощущается достаточно хорошо. Например, плечо рычага, зуб шестеренки, колено трубы и т.д.

    Хотя специальная и профессиональная лексика имеют ограниченную сферу употребления, между нею и лексикой общеупотребительной существует постоянная связь и взаимодействие. Литературный язык осваивает многие специальные термины: они начинают употребляться не в свойственных им контекстах, переосмысляться, в результате чего перестают быть терминами, или детерминологизируются.

    В художественной прозе профессионализмы и специальные термины используются не только для речевой характеристики героев, но и для более точного описания производственных процессов, отношений людей в служебной и профессиональной обстановке.

    2.3. Жаргонная лексика

    Слова, употребление которых свойственно людям, образующим обособленные социальные группы, составляют лексику жаргонную. Так, жаргону офеней – бродячих торговцев, существовавших в России в 19 в., — были присущи слова: рым – дом, мелех – молоко, сары – деньги, зетить – говорить, мастырить – строить и др. В жаргоне бурсаков – учащихся бурсы (школа, которая совмещала в себе зубрёжку и палочную дисциплину) – были слова сбондить – украсть, жучить – строго взыскивать и др. Некоторые лексические элементы, проникшие в прошлом из социальных жаргонов в общеупотребительную лексику, сохраняются в ней и сейчас. К ним относятся, например, слова жулик, шустрый, липа – фальшивка и нек. др.

    Кроме того, сохраняется и постоянно обновляется лексика молодёжного – школьного и студенческого – жаргона. Для современного состояния характерны, например, многочисленные англицизмы, нередко намеренно искаженные: герла – девушка, френд – мальчик, вайтовый – белый, трузера – брюки, штаны.

    Жаргонными являются некоторые переосмысленные слова общеупотребительной лексики: тачка в значении автомобиль, слинять – незаметно уйти, предки – родители и т.п., экспрессивные образования типа стипа, стипуха – стипендия, потрясно – очень хорошо, фирмовый – высшего качества, модный и др.

    Жаргонная лексика имеет узкую сферу употребления: ее используют в основном среди «своих», т.е. в общении с людьми того же социального круга, что и говорящий. В художественных произведениях жаргонные слова могут служить для речевой характеристики персонажей, употребляться в целях стилизации. Так, например, в романе Гранина «После свадьбы» в речи героев – молодых людей встречаются такие, жаргонные по своему характеру, слова и обороты: «Это я в порядке трепа»; «Поехал бы сам вместо Игоря, и кончики»; «Танцует она – блеск!» и др.

    Однако употребление жаргонизмов в художественном тексте должно быть оправдано и общим замыслом произведения, и стилистически.

    Список литературы
    1. Калинин А.В. Лексика русского языка. Издательство Московского университета. 1971 г.

    2. Петрова М.А. Русский язык. Лексика. Фонетика. Словообразование. М.,

    «Высшая школа» 1983 г.

    3. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.,

    «Просвещение» 1972 г.

    4. Русский язык. Учебник для педагогических институтов под редакцией профессора Л.Ю. Максимова. М., «Просвещение» 1989 г.

    В русском языке имеется несколько лексических пластов, каждый из которых отличается сферой употребления и назначением. Прежде всего, словарный запас языка делится на две большие группы: общенародные и имеющие ограниченную область использования. Познакомимся с примерами общеупотребительных слов в русском языке. Такая лексика используется как в письменной, так и в устной речи в самых различных ситуациях.

    Терминология

    Общеупотребительные слова, примеры которых будут приведены ниже - это основное богатство языка. Они понятны каждому, вне зависимости от места проживания, рода деятельности или профессии. Без подобного пласта, который составляет лексическое ядро языка, было бы невозможным само его существование.

    Примеры слов общеупотребительной лексики таковы: кошка, квартира, иллюзия, литература, ходить, бежать, красивый, умный, широкий, зеленый, мы, они, быстро, весело. Как видим, сюда относятся слова различных частей речи, используя которые, можно описать любую жизненную ситуацию.

    Разновидности

    Примеры общеупотребительных слов довольно многообразны. Прежде всего выделяется группа стилистически нейтральных, которые могут использоваться носителями языка в любом стиле речи. Особенности стилей и примеры лексики представлены в таблице.

    Лексика в зависимости от стиля

    Краткая характеристика

    Примеры общеупотребительных слов

    Разговорный

    Предназначен для общения в быту

    Понимаю, учитель, школа, карандаш, подготовка, посуда, механизм, родители, уроки

    Точность, достоверность, логичность. Стиль богат терминами

    Эволюция, параллелизм, конспект, меридиан, гипотенуза

    Применяется для написания докладных записок, протоколов, подобных документов

    Нижеподписавшиеся, заявление, расписка, обязуюсь, прилагаю, обстоятельства, по причине

    Публицистический

    Целью использования является не только информирование, но и эмоциональное воздействие

    Как сообщили, ожидается, парламентарий, выборы, сооружение, строительство, открытие, предполагается

    Художественный

    Используется для написания литературных произведений

    Проникновенный, возвеличить, низвергался, величественный

    Итак, вне зависимости от стиля речи основным назначением общенародных слов является организация общения. Благодаря им носители языка понимают друг друга, могут выражать свои мысли как в устном диалоге, так и на письме.

    Есть несколько сложных моментов. Так, слова присущие научному стилю, в частности термины, могут быть ясны не всем, но тем не менее, относятся именно к общенародному пласту. Почему? Потому что возможность понимания того или иного из них зависит от образованности человека, а не от его принадлежности к какой-либо профессии или роду занятия. Так, литературный термин «эпитет» может быть неясен только тем, кто плохо учился в школе.

    Выражение эмоций

    С точки зрения использования общеупотребительные слова, примеры которых приведены ниже, подразделяются на такие группы:

    • нейтральные (мама, мир, бегать, хорошо, эмоция, кошка, квартира, нравится, зеленый, качественный и многие другие);
    • стилистически окрашенные (хорошенький, водичка, времечко, старушка).

    Если первая группа слов просто передает информацию, то вторая выражает отношение автора. Сравним:

    • Вода в источнике была прохладной.
    • Водичка в источнике была прохладной.

    Первое предложение имеет нейтральную стилистическую окраску, второе же более эмоционально — автор показывает, что вода, которую он пил из источника, очень хороша.

    Также благодаря использованию слов можно передать и отрицательные оттенки значения. Сравним:

    • Он грозно сверкал своими глазами.
    • Он грозно сверкал своими глазищами.

    Отличия от диалектизмов

    Рассмотрим примеры общеупотребительных слов и диалектных слов, а также их различия. Для удобства восприятия данные помещены в таблицу.

    Как же разграничить общеупотребительный лексический пласт и диалектные слова?

    • Сфера употребления. Если общеупотребительные слова понятны всем и употребляются повсеместно, то диалектная лексика присутствуют в речи определенных групп людей, проживающих в деревнях и селах, то есть она территориально ограничена. Так, образованный человек, занимающийся изучением говоров, может хорошо знать, что означают слова «гуска» (гусыня), «цибуля» (лук), «дробина» (лестница), даже употреблять их на своих лекциях. Но данные слова все равно будут диалектными, поскольку в живой разговорной речи они не употребляются, заменяясь литературными синонимами.
    • Лексические диалектизмы, свойственные определенной местности, имеют литературный синоним и могут быть на него заменены: «кушак» - пояс, «пятры» - чердак, «векша» - белка.

    Есть также и этнографические диалектизмы, которые не имеют синонимов - общеупотребительных слов, примеры таковы: «манарка» - так в Татарстане называют женское пальто; «шанежки» - картофельные пирожки. Эти слова, как и означаемые ими явления, встречаются лишь в определенных говорах.

    Значение диалектизмов

    Зачем же нужны носителям языка местные говоры? Употребление подобных слов нередко помогает авторам художественных текстов создавать особую поэтику, передавать настроение, более ярко выразить образ персонажа. При этом писатели стараются не перенасытить свой текст диалектизмами, в противном случае читателям многое будет непонятно. Активно использовали подобную лексику:

    • Тургенев (бирюк - нелюдимый человек, верх - овраг).
    • Мамин-Сибиряк (ступни - обувь, заплот - забор, битва - мучение).
    • Шолохов (толока - выгон, урезать - ударить).
    • Есенин (санки озера - края).
    • Пришвин (елань - топкий участок болота).

    Чаще всего диалектная лексика используется в речи персонажей и снабжается авторскими комментариями и пояснениями, чтобы читатель понял, о чем идет речь.

    Жаргонизмы

    Мы рассмотрели, какие слова называются общеупотребительными. Примеры также были приведены. Сейчас разберемся, что такое жаргонизмы, какова их роль и специфика употребления.

    Это особый пласт лексики, который используется в речи определенных кругов лиц:

    • Молодежи: «дискач» (вечеринка, дискотека), «чувиха» (девушка), «чувак» (молодой человек), «предки» (родители).
    • Компьютерщиков: «глючит» (работает с проблемами), «прога» (программа ПК), «клава» (клавиатура), «хакнуть» (взломать).
    • Заключенных: «откинуться» (освободиться), «ксива» (паспорт), «фраер» (бывший заключенный, находящийся вне стен тюрьмы), «заочница» (девушка, которая ждет заключенного).
    • Школьников: «училка» (преподавательница), «пара» (оценка «2»), «ботан» (отличник, старательный ученик), «шпора» (шпаргалка).

    Многие из этих слов понятны носителям языка, другие - остаются для них загадкой, но отличительной чертой жаргонизмов является их использование в речи определенным кругом лиц.

    Значение жаргонизмов

    Такие слова обладают яркой эмоциональной окраской, поэтому нередко используются писателями для создания яркого образа персонажа. В устной речи они помогают лицам определенного круга лучше понимать друг друга.

    Приведем примеры общеупотребительных слов и жаргонизмов: «хавка» - пища, «ишак, осел» - браузер «Интернет Эксплорер», «чайник» - малоопытный пользователь ПК, «месага» - сообщение.

    Эта лексика делает общение представителей определенного круга более удобным и простым.

    Профессионализмы

    Приведем примеры общеупотребительных и необщеупотребительных слов, профессионализмов, присутствующих в речи представителей определенных профессий:

    • В сфере полиграфии можно встретить «лапки» - кавычки, «шапка» - заголовок.
    • Охотники употребляют слова «висеть на хвосте» - преследовать добычу с гончими собаками, «пест» - старый медведь, «полено» - хвост волка.
    • Сотрудники полиции также используют профессионализмы: «потеряшка» - пропавший без вести человек; «висяк» - дело, которое не удается расследовать.

    Эта лексика понятна лишь определенному кругу лиц, объединенному профессиональной деятельностью.

    Многообразие слов

    Приведем примеры предложений с общеупотребительными словами (5 класс):

    • На столе стояла ваза с красивыми цветами: розами, гвоздиками и лилиями.
    • Хорошо учиться должен каждый, кто хочет быть счастливым.
    • Мама приготовила вкусный салат и испекла булочки.

    Каждое слово в этих предложениях понятно любому носителю языка. Без них общение, как устное, так и письменное, было бы невозможным. Именно поэтому такой лексический пласт представляет собой богатство языка, его основу. Конечно, диалектизмы, жаргонизмы и профессионализмы по-своему интересны, но без них русский язык мог бы существовать. А без общеупотребительных слов, примеры которых были приведены выше, это было бы уже невозможным - люди перестали бы понимать друг друга.

    К общенародной лексике относится огромное количество слов всех частей речи, как самостоятельных, так и служебных. Они используются в письменной и устной речи, для создания научных документов и журнальных статей. Чем больше таких слов знает человек, тем более насыщен и интересен его словарный запас, тем он ярче и выразительнее может высказывать свое мнение.

    Мы рассмотрели общеупотребительные слова, примеры слов и их значение. Данный лексический пласт очень важен, поскольку именно благодаря подобным словам носители языка имеют возможность свободно общаться и понимать друг друга. Подобных слов очень много, они относятся к различным частям речи, могут быть как нейтральными, так и обладать определенной стилистической окраской, делая общение более богатым и интересным.

    Обратимся к понятию «термин». Здесь представлено три наиболее полных определения, данных в словарях иностранных слов.

    Новый словарь иностранных слов (EdwART, 2009).

    Темрмин (лат. terminus предел, граница)

    • 1) слово или сочетание слов, точно обозначающее определенное понятие, применяемое в науке, технике, искусстве;
    • 2) в логике - составной элемент суждения (субъект и предикат) или силлогизма; силлогизм предполагает три термина: большим термином силлогизма называется предикат вывода, меньшим термином - субъект вывода; третье, опосредствующее понятие, входящее в посылки силлогизма, называется средним термине м;
    • 3) в древнеримской мифологии - бог - охранитель межей и пограничных межевых знаков, столбов, камней, которые считались священными.

    Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка (Чудинов А.Н., 1910).

    Темрмин (лат. terminus)

    • 1) принятое условное выражение, название, свойственное какой-либо науке, ремеслу;
    • 2) срок;
    • 3) у римлян: бог границ, которому было установлено празднество терминалия;
    • 4) пограничный столб, колонна;
    • 5) в логике: название понятия, как части суждения.

    Большой словарь иностранных слов (Издательство «ИДДК», 2007).(совпадает с определение Ушакова)

    Термин (термина, м. [латин. terminus - предел, граница]).

    • 1) в формальной логике - понятие, выраженное словом (филос.);
    • 2) слово, являющееся названием строго определенного понятия. Специальные термины (обозначающие специальные понятия отдельных отраслей науки, искусства, техники, производств и т.д.).

    В русских словарях значение слова «термин» аналогично, т.к. слово заимствованное.

    Значение по Ефремовой:

    Термин - слово или словосочетание, обозначающее строго определенное понятие в какой-л. области знания.

    Значение по Ожегову:

    Термин - слово или словосочетание - название определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства.

    Значение по словарю Даля:

    Термин - выражение, слово, речение, названье вещи или приема, условное выражение. В каждой науке и ремесле свои термины, принятые и условные названия. Терминология, собрание и объяснение таких речений, имянословие, имясловие. -гичный, -гический словарь, имянословный, словарь научных и ремесловых речений.

    Как мы видим, значение слова «термин» было достаточно многообразным: логика, философия, мифология, определение. Нас интересует та его часть, которая трактуется как «слово, точно обозначающее какое-либо понятие в определенной сфере науки или деятельности».

    Итак, что же включает в себя «термин». При определении его статуса необходимо обратить внимание на его связь с основной единицей языка - словом. Для развития терминологии необходимо было установить, что такое «термин», какие признаки он в себя включает, и главное, как соотносится со словом.

    Прежде всего, термин рассматривается как элемент специального языка, определенной системы, так как «термин существует лишь постольку, поскольку является элементом этой системы». Но термин прежде всего является словом, лексической единицей, и его специфика (принадлежность к специальной лексике) является вторичной. Специфику же, в свою очередь, определяет оппозиция термина с общеупотребительной лексикой.

    Проблема статуса термина вплоть до 1970-х гг являлась предметом оживленных дискуссий, о чем свидетельствуют материалы специальных конференций (списать с гриневич). С одной стороны было стремление противопоставить термины общеупотребительной лексике, вывести их за пределы языка (Капанадзе, 1965). С другой стороны - идентифицировать их с общеупотребительной лексикой (Кузьмин, 1962). В середине 1970-х гг это проблема несколько затихла, так как к тому времени уже установилось более-менее одинаковое понимание значения термина как слова или сочетания, которое связанно с понятием, принадлежащим какой-либо области знаний или деятельности. При этом большое количество формулировок «не препятствовало единству понимания понятия «термин»».

    Почему же возник вопрос о разграничении (или неразграничении) терминов и общеупотребительной лексики? Для этого надо обратиться к истории. В книге Гринеевича «Введение в терминоведение» автор в качестве примера приводит строительство. Это один их древнейших видов человеческой деятельности и жилище - такая же привычная для нас вещь, как еда или одежда. Поэтому в спецкатегории архитектурных элементов и типологий зданий входят такие понятные всем термины, как «одноэтажный», «многоэтажный», «больница», «магазин», «окна», «двери» и так далее.

    В то же время, в не менее древней области человеческой деятельности - медицине - большинство слов не является общеупотребительными. Иногда только присутствует некий параллелизм: «царапина - мед. экскориация», «свинка - мед. эпидемический паротит».

    Тем не менее нельзя отрицать, что во всякой терминологии обязательно есть некоторое количество лексических единиц, которые употребляются как в профессиональной, так и в обыденной речи. Данные единицы называются консубстациональными. Относительно данных единиц сложились разные точки зрения. Одни специалисты считают, что консубстациональные единицы появились в результате заимствования из общеупотребительной лексики, другие - что каждое слово было термином на момент возникновения, но не все остались терминами в настоящий момент.

    Вторая точка зрения более легкая к пониманию. Более полно ее обосновал Н.Ф. Яковлев. Он говорит о том, что термины в ходе исторического развития языка становятся бытовыми словами по мере того, как новые технологические изобретения, новые политические понятия входят в общенародный быт, в массовое употребление. Бытовые слова - это термины, потерявшие новизну, но сохранившиеся в быту. Такое слово может являться и общеупотребительным, и термином. Например, «вода» - бытовое слово, однако в химии оно является термином «вещество H 2 O».

    Факт заимствования общеупотребительных слов в специальную лексику хорошо известен. (ГЛ 7 дополнить) Даже если слово изначально употребляется как термин (скорее всего заимствовано), то этимологически можно проследить, что в родном языке оно тоже когда-то являлось общеупотребительным, бытовым. С другой стороны, если посмотреть в самую глубь истории, то слова, которые в настоящее время являются общеупотребительными (шприц, мост), раньше были специальной лексикой первых лекарей или ремесленников.

    Необходимо отметить, что на сегодняшний день практически каждое нейтрально окрашенное существительное является понятием, которое используется как термин в той или иной области науки. Например, «книга», «журнал», «плакат» - это различные виды изданий. Очень часто наименования различных производственных процессов и явлений совпадают с бытовыми. Это свидетельствует о том, что граница между терминологией и общеупотребительной лексикой нестабильна в силу постоянного двустороннего процесса: превращение терминов в общеупотребительные слова и наоборот.

    Однако, как мы уже говорили ранее, невозможно отрицать факт наличия специальных терминов, которые употребляются в узких кругах. Каковы же отличия между терминами и бытовыми словами?

    Основное отличие - специальная область употребления (профессиональное употребление), так как каждый термин тематически специфичен. Термин используется для называния понятий и знакового его обозначения. Это свойство термина наиболее важное, оно объясняет не только принадлежность термина к специальной области знания, но и все его свойства.

    Обобщая определение в словарях (Толковые словари Ефремовой, Ожегова, Ушакова; Энциклопедический и Логический словарь), понятие - это логически оформленная мысль о классе предметов или явлений, которая имеет достаточно ясное и устойчивое содержание и относительно очерченный объем.

    Понятие принадлежит к определенной области знаний, термин - элемент фиксированного подъязыка и употребляется как таковой только в пределах данного подъязыка.(гринеевич)

    Говоря о связи термина и понятия, важно подчеркнуть еще два момента:

    1. Понятие, которое обозначается термином, взаимосвязано с другими понятиями той же области, является элементом системы понятий.

    И, следовательно:

    2. Термин взаимосвязан с другими терминами, является элементом терминологической системы.

    Первый признак выражен в определении В. С. Кулебакина и Я.А. Климовицкого: «Термин - это слово (или словосочетание), являющееся единством звукового знака и соотнесенного (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники» (Лингвистические проблемы... 1970, с. 19-20).

    Второй признак отражен в определении термина, приведенном в книге «Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка»: «Термин - это такая единица наименования в данной области науки и техники, которой приписывается определенное понятие и которая соотнесена с другими наименованиями в этой области и образует вместе с ними терминологическую систему» (Русский язык и советское общество. Лексика... 1968, с. 152). В этих двух определениях более или менее четко показаны логические признаки термина: связь термина с понятием и его логическая системность (иногда ее называют систематичностью).

    Второе важное свойство термина - содержательная точность и ясность. Значение термина должно быть четким, ограниченным. Точные границы, как правило, устанавливаются с помощью дефиниции - научное определение, которое одновременно является и определением значения термина. Дефиниция - необходимая составляющая термина, так как именно она играет ключевую роль при выделении термина из общеупотребительной лексики. Что включает в себя данный элемент термина? Дефиниция раскрывает содержание понятия, а значит перечисляет все его признаки, необходимые и достаточные для отличия данного предмета от сходных с ним предметов. Можно выделить несколько наиболее общих параметров:

    • · Функция. «Переплет» - твердое или мягкое покрытие (состоящее из крышек и корешка), предназначенное для защиты скрепленного с ним книжного блока. В отличие от обложки переплет изготавливается из более прочных и износостойких материалов и соединяется с книжным блоком с помощью более сложных видов шитья, клапанами корешкового или окантовочного материала и наружными сторонками форзаца и нахзаца.
    • · Состав. «Пергамен - материал, изготовленный из специально обработанных шкур животных, употреблявшийся для письма и в переплетном деле. В неокрашенном виде имеет характерный желтовато-белый цвет. Лицевая (мясная) сторона пергамена отличается гладкой текстурой, оборотная (шерстяная) - бархатистой. Писчий материал, получаемый из кож животных в процессе специальной обработки, исключающей дубление. В сравнении с бумагой отличается особой текстурой, упругостью и плотностью.
    • · Пространственное положение. «Суперэкслибрис» - владельческий книжный знак, расположенный сверху на переплете или другом покрытии книги.
    • · Свойства. «Ледерин» - материал для переплетов на тканевой или бумажной основе, имитирующий кожу. В отличие от коленкора ледерин водостоек, имеет глянцевую поверхность с рисунком.
    • · Получение. «Инкрустация» - способ нанесения изображения путем вклейки в специально отведенные места фонового покровного материала высеченных элементов материала другого вида и цвета. Один из вариантов техники мозаики, при котором изображение находится в той же плоскости, что и фон.

    При употреблении обыкновенного слова, мы обычно не всматриваемся в его структуру, не ищем отличительные признаки, а оперируем лишь внешним представлением и внешними связями. Таким образом, отличие между термином и общеупотребительным словом в том, что термин предполагает полное определение, выстроенное по определенным законам. Общеупотребительная лексика подразумевает наиболее поверхностные, бытовые свойства соответствующего объекта.

    При наличии дефиниции, термин предполагает еще и такие свойства, как:

    • · принадлежность к специальной области знаний;
    • · независимость от контекста;
    • · однозначность;
    • · стилистическая нейтральность;
    • · конвенциональность термина - целенаправленный характер появления термина, подразумевающий тщательные выбор названия для какого-либо нового понятия;
    • · воспроизводимость в речи.
    • · номинативный характер, обусловленный главной функцией термина;
    • · четкое положение в системе.

    Помимо признаков термина, рассмотрим предъявляемы к нему требования. Гринеевич в своей работе говорит о том, что термин должен рассматриваться в трех аспектах:

    • · синтаксический - форма, строение термина;
    • · семантический - значение и содержание термина;
    • · прагматический - особенности функционирования термина/

    Требования к форме:

    • 1. соответствие нормам языка:
      • - устранение профессиональных жаргонизмов («ляп» - грубая ошибка в печати);
      • - устранение отклонений от фонетических и грамматических норм: «эслибрис - прав. экслибрис».
    • 2. краткость - отсутствие слов, не несущих смысловой нагрузки, отсутствие плеоназма. «
    • 3. деривационная способность термина
    • 4. инвариантность - неизменность их формы

    Требования к содержанию:

    • 1. Непротиворечивость семантики - отсутствие противоречивости между лексическим и терминологическим значением слова - соответствие термина отражаемому им понятию. «Обложка - мягкая обертка, покрышка из бумаги, ткани и др. материалов, скрепляющая блок книги (брошюры, журнала) и защищающая его от загрязнения и разрушения.
    • 2. Однозначность термина в данной терминологии.
    • 3. Полнозначность - наличие в значении термина достаточного количества признаков для идентификации. «Составной переплет» - переплет, покрытие которого состоит из нескольких частей, как правило, выполненных из различных материалов (например, корешок из кожи, крышки - из ткани или бумаги).
    • 4. Отсутствие синонимов. «Фальчик» - полоска из бумаги, кожи, ткани или иного материала, соединяющая части составного форзаца, либо приклеенная к корешковому сгибу тетради или к отдельным вклейкам. См. также: «кантик».

    Прагматические требования:

    • 1. Внедренность - термин должен быть употребляем, общепринят среди специалистов
    • 2. Интернациональность - одинаковость или близость по форме и содержанию терминов в не менее трех национальных языках.
    • 3. Современность - вытеснение из употребления устаревающих терминов, замена их новыми. («высокая печать», «св)
    • 4. Благозвучность - термин должно быть удобно произносить, а также термин не должен вызывать нежелательных ассоциаций.

Похожие статьи